Page 241 - 73_02
P. 241

REAL ACADEMIA NACIONAL DE FARMACIA  AN. R. ACAD. NAC. FARM.

     do principalmente, aunque no en exclusiva, por la nomencla-
     tura farmacológica.

b) El segundo grupo, el «vocabulario semitécnico», está consti-
     tuido por unidades léxicas del lenguaje común que han ad-
     quirido uno o varios nuevos significados dentro de un campo
     del saber. Citaré una palabra: absorption, la cual interesa por
     su significado general (soaking up, swallowing up, taking in,
     drinking in, etc.) y por su acepción en el mundo de la econo-
     mía. En el ámbito de la farmacología tiene, al menos, dos
     acepciones especializadas: (1) paso o movimiento de un prin-
     cipio activo desde el lugar de administración hasta la circu-
     lación de la sangre, por ejemplo, Decongestants may affect the
     absorption of paracetamol, y (2) eliminación de tejidos o de-
     pósitos, como cuando decimos This recent medicine promotes
     the absorption of the new formed substance.

c) El vocabulario del tronco común frecuente en las ciencias
     farmacéuticas es amplísimo. Destacaré algunos como action
     (acción), effect (efecto), substance (sustancia), agent (agente),
     ingredient (ingrediente), reaction (reacción), mix (mezcla),
     breakthrough (avance, descubrimiento), test (prueba, análi-
     sis), prove (demostrar), etc.

5. Los géneros de la farmacia

    Por último hablaré de los géneros. Esta palabra la utilizamos los
lingüistas normalmente aplicada al mundo de la literatura. Se lla-
man géneros porque son tipos textuales que poseen en común mu-
chos rasgos «genéricos». Decimos, por ejemplo, que la novela es un
género, o que el soneto es otro género. Sin embargo, el término se
ha ampliado a lo que llamamos géneros profesionales. Un género
profesional muy importante en el mundo de la farmacia es el llama-
do patient information leaflets, esto es, el prospecto de los medica-
mentos. La Administración norteamericana, entre ellas, la Food and
Drug Administration y, por supuesto, nuestra Agencia Española del
Medicamento y Productos Sanitarios, así como todos los organismos
reguladores de nuestro país están muy preocupados por la claridad
en el lenguaje. En los Estados Unidos todo empezó hace años con un

634
   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246