Page 240 - 73_02
P. 240

VOL. 73 (2), 603-640, 2007  INFORMACIÓN ACADÉMICA

     a stress. El primero ha dado, con naturalidad, «emblistar» y
     «emblistado» y el segundo no ha tenido problemas en la crea-
     ción de «estresar» o de «estresante».

d) Los falsos amigos. La tentación paronímica. Al pasar de
     una lengua a otra siempre surge la tentación de dejarse arras-
     trar por los parónimos, esto es, los homófonos y los homó-
     grafos, palabras que se pronuncian igual o que se escriben de
     la misma manera. Muchos de ellos se convierten en «falsos
     amigos». Citaré tres de los más conocidos: constipation, piles
     y gripe. Piles no es «pilas» o «batería» sino «hemorroides»,
     gripe no es «gripe» sino «cólico o retortijón», y constipated no
     es «constipado», en el sentido de «resfriado», sino «estreñi-
     do», aunque también en español «constipación» se usa en el
     sentido de «irritación de las mucosas del intestino que pro-
     duce estreñimiento». Otro también muy llamativo es preser-
     vative, que significa «conservante».

4. Clasificación del léxico de las ciencias farmacéuticas

    El léxico es el componente lingüístico que mejor cumple la fun-
ción simbólica del lenguaje, ya que muestra los «estados de cosas»,
de acuerdo con las necesidades científico-técnicas, culturales, ideo-
lógicas, etc., de la comunidad epistemológica en la que el lenguaje
está inmerso. El léxico se divide en técnico, semitécnico y común de
uso frecuente:

    a) El vocabulario técnico. Voy a citar una palabra técnica muy
          farmacéutica: dosis. Según el DRAE es la «toma de medici-
          na que se da al enfermo cada vez» y que el Oxford English
          Dictionary define como «a definite quantity of a medicine or
          drug given or prescribed to be given at one time». Luego, ambos
          diccionarios dan significados figurados o transferidos del
          significado inicial como, por ejemplo, «dosis de pacien-
          cia», etc. Como pueden imaginar, la lista de palabras técni-
          cas, en especial, es muy amplia en ambas lenguas: analgesics,
          anaesthetics, antiallergic, antibiotics, antidepressant, antihyper-
          tensive, anti-inflammatory, anxiolytic, tranquilizer, diuretics,
          hypnotics, sedatives, etc. El grueso de este grupo está forma-

                                                                                             633
   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245