Page 214 - 73_02
P. 214
VOL. 73 (2), 603-640, 2007 INFORMACIÓN ACADÉMICA
Presentación del Diccionario Bilingüe
de Términos Farmacéuticos
JUAN MANUEL REOL TEJADA
Académico de Número
Quiero agradecer muy sinceramente a nuestra Presidenta la sensi-
bilidad mostrada al proponerme hacer la introducción de esta sesión
en la que se presenta el Diccionario Bilingüe de Términos Farmacéu-
ticos. Ciertamente puse especial interés en promover y culminar este
proyecto que no dudo en llamar el proyecto estrella de la Fundación
José Casares Gil.
Leeré algunos párrafos que en junio de 2006 preparé para el
prólogo.
El Diccionario: modernidad y tradición
Las Academias son tradición y modernidad. He aquí un primer
motivo, exigido por la modernidad, por el que la Real Academia
Nacional de Farmacia se decidió, a partir del año 2001, a acometer
la tarea de elaborar un «Diccionario de Términos Farmacéuticos
español-inglés e inglés-español».
Pero había otra exigencia que venía de nuestra tradición. Suelo
decir que nuestro más preclaro antecedente académico se remonta
a 1737, año en el que Felipe V aprobó por Real Pragmática los
Estatutos del Real Colegio de Profesores Boticarios de Madrid. Pues
bien, ese Real Colegio, entreverado de multitud de rasgos y hábitos
académicos, jalona su historia con hitos científicos tan singulares
como la Farmacopea Matritense, en cuya segunda edición de 1762
puso tanto empeño Don José Hortega, en cuya farmacia nació la
Real Academia de Medicina de la que aquél fue Secretario Perpetuo.
Pero en este caso debemos fijarnos precisamente en los diccionarios.
En 1798 y luego en 1803, nuestro compañero Manuel Hernández de
Gregorio publica las dos ediciones de su Diccionario de Farmacia,
obra de consulta en el ámbito farmacéutico, plena de rigor y de
suma utilidad. Más tarde, en 1826, el Colegio edita la «Sinonimia
609